Старославянизмы
При анализе слов иноязычного
происхождения этимологи рассматривают, в частности, различные сочетания звуков.
Поскольку набор и качество звуков в разных языках могут значительно
расходиться, то слова в процессе их заимствования нередко подвергаются
существенным фонетическим преобразованиям. Если бы этого не происходило, если
бы фонетический облик слова оставался неизменным при переходе из одного языка в
другой, то под влиянием огромного количества заимствованной лексики языки давно
утратили бы присущие им особенности фонетического строя. Однако в
действительности подобного «стирания» фонетических границ между языками мы не
наблюдаем. Каждый язык в основном сохраняет свой фонетический строй, а
заимствованные слова как бы проходят сквозь призму свойственного ему
произношения.
Определённые звуки языка-источника могут передаваться не
точно такими же, а (там, где отсутствует совпадение) лишь сходными звуками
заимствующего языка. Эта происходящая в процессе заимствования замена одних
звуков другими называется фонетической субституцией (замещением). Мы
можем получить некоторое представление о фонетической субституции, если
обратимся к такому хорошо знакомому нам явлению, как акцент. Ведь акцент – это,
в сущности, перенос артикуляционных (произносительных) особенностей родного
языка на произношение иноязычных слов. Если, например, из двух звуков [р] и [л]
в китайском языке имеется только [л], а в японском только [р], то естественно,
что китаец будет русское слово город произносить как голод, а
японец слово лом произнесёт как ром.
Значительную часть лексики современного русского языка
составляют старославянизмы, в далёком прошлом заимствованные из
родственного русскому языку старославянского языка.
Основу старославянского языка составил один из древних
южномакедонских диалектов, на который в IX в. с греческого языка были
переведены богослужебные книги для проповеди христианства в славянской земле
Моравии (часть современной Чехии). Старославянский язык как язык богослужения
использовался позже в других славянских землях – словацкой, частично польской,
в среде южных славян, а с X в. – восточных славян в связи с принятием
Киевской Русью христианства. В этом и в последующих веках стал складываться и
собственно древнерусский письменный язык, которым грамотные люди пользовались в
быту, в государственных учреждениях – для переписки, написания завещаний,
дарственных грамот. На древнерусском языке писались летописи (записи событий по
годам).
Старославянский и древнерусский языки существовали
параллельно и использовались грамотными людьми того времени в разных сферах
общения. Близость старославянского языка древнерусскому и его богатство привели
к широкому использованию в древнерусском языке многих старославянских слов.
Особенно часто они употреблялись в художественных произведениях, придавая
повествованию торжественность.
Собственно русский язык унаследовал из древнерусского
(восточнославянского) языка старославянизмы, которые заимствовались и позже, но
в меньшем количестве. Старославянские по происхождению слова имеют отличия в
произношении и написании по сравнению с исконно русскими словами. Вот наиболее
типичные различия, по которым можно узнать заимствования из
старославянского языка:
1. Неполногласные старославянские сочетания ра,
ла, ре, ле при полногласных исконно
русских сочетаниях оро, оло, ере, ело.
Ср.: врата – ворота, краткий – короткий,
смрад – смородина; злато – золото, платок
– полотно; древесный – дерево, прибреж-ный
– берег, среда – середина, шлем – шелом
и др.
2. Начальные старославянские сочетания ра,
ла перед согласными при исконно русских ро, ло.
Ср.: растение, но росток; ладья,
но лодка; равный, но р овный
и др.
3. Старославянское звукосочетание жд при
исконно русском ж: невежда, но невежа;
одежда, но одёжа; рождение, но роже-ница;
нужда, но нужный. Старославянскими по происхождению
являются слова с сочетанием жд: вождь, между,
жажда и др.
4. Звук щ в словах старославянского
происхождения при ч в исконно русских словах: пещера,
но печерский (монастырь); мощь, но невмочь
и др. Сравните слова старославянского происхождения: общий, овощи,
поглощать и др.
5. Начальное е в старославянских словах
при о в исконно русских: единый, единица,
но один; есень (сохранилось в фамилии
Есе-нин), но осень и др.
6. Начальное старославянское ю при исконно
русском у: юг, но ужин (что
первоначально означало «полдник, еда в полдень», когда солнце стояло в зените,
т. е. на юге; юг по-древнерусски – уг); юродивый,
но урод и др.
Старославянский язык обогатил русский язык словами с
отвлечённым значением, например: множество, отечество, сомнение,
мечта, милосердие, награда, поприще, а
развивающиеся науки – терминами, например: местоимение, существительное,
дательный (падеж), млекопитающее.
Старославянизмы имеют, как правило, оттенок книжности.
Сравните, например, слова старославянские по происхождению совершить, истина,
сетовать и исконно русские сделать, правда, сожалеть.
Старославянские по происхождению слова, не имеющие исконно
русских параллелей для называния соответствующих предметов, признаков и
действий, используются во всех стилях современного русского языка, например: врач,
платок, праздник, жать, разлучать. Некоторые
старославянские по происхождению слова разошлись с исконно русскими словами по
значению, например: краткий миг – короткий рукав; здравый смысл
– здоровый вид; влачить жалкое существование – волочить мешок.
И глад и хлад
Значительная часть старославянизмов устарела и перешла из активного в пассивный словарный запас русского языка. Такие старославянизмы используются в художественных и публицистических произведениях как средство придания торжественности повествованию или создания исторического колорита при описании прошлого, а также в пародийном плане (при этом старославянизмы звучат иронически).
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
(М. Ю. Лермонтов. «Нищий»)
Верной дланью исполина,
Оком, зрящим сквозь века,
Им построена плотина,
Чтоб вспенённая река,
Задержав свой ход слегка,
Мчала бег наверняка.
(К. Д. Бальмонт. «Отчего?»)
Интернациональная лексика
В словарном составе современного
русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и
латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки –
оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих
языков.
Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке
revol?tio значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу,
вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в
обратном направлении). В русском языке слово революция известно с
XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический
термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло
это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в
политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных
тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во
французском, и во многих других языках. Сравните:
украинское – революцiя
белорусское – рэвалюцыя
болгарское – революция
сербскохорватское – револуциja
словенское – revolucija
чешское – revoluce
польское – rewolucja
французское – (la) revolution
итальянское – (la) rivoluzione
испанское – (la) revolucion
английское – (a) revolution
немецкое – (die) Revolution
Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например,
по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски –
[ла революсьон], по-чешски – [революцэ] и т. д.
Заимствованные русским языком слова, существующие в том же
значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных),
называются интернациональными словами или интернационализмами. Эти слова,
созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей
части являются терминами науки, техники, литературы, искусства,
общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом, идея,
космос, биология, трактор, шасси, культура, литература,
трагедия, музыка, планета, магнит, театр, климат,
демократия, деспот, автономия, арена, глобус,
депутат, доктор, демонстрация, агитация, агрессия.
Интернациональные слова могут создаваться не только на основе
лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного
языка, а словообразовательный элемент – из другого языка, или используются
основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль: от
древнегреческого autos (сам) и латинского m?bilis (подвижной,
легко двигающийся).
Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в
русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему
используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные
элементы, например: авто-, анти-, био– (греч.); авиа-,
интер-, транс– (лат.). Древнегреческие и латинские
словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они
давно стали международными.
Остались от козликов
Почему так похожи друг на друга слова космический
и косметический? Есть ли у них какой-то общий источник, или же
сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением?
Этимология обоих слов может быть выявлена только на материале
древнегреческого языка. Древнегреческий глагол kosmeo значит «устраивать,
приготовлять, приводить в порядок» или «украшать». Следовательно, слово kosmos
имеет значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание,
мир» и «украшение». Впервые слово kosmos в значении «мир, мироздание,
вселенная» было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом
Пифагором (VI в. до н. э.). А значение «украшение, наряд» было известно
ещё во времена Гомера, т. е. за 200—300 лет до Пифагора.
Древнегреческое прилагательное kosm?tikos имело
значение «придающий красивый вид, украшающий», а сочетание слов kosm?tik?
techn? или просто kosm?tik? означало «искусство украшения». Именно
здесь и находятся истоки русских слов косметика и косметический. Что
же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому
прилагательному – kosmikos со значением «мировой, вселенский,
относящийся к космосу».
Что такое трагедия, мы все знаем. А какова этимология
этого слова? В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась в
Древней Греции) слово tragos означало «козёл», ode – «песня»
(отсюда в русском языке слово ода). Таким образом, слово tragodia буквально
значило «песня козлов».
Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается,
самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно
связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала излагались
различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем –
корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры,
изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры.
Пение хора козлоногих сатиров и получило название tragodia. Диониса
позже уже не прославляли, а слово трагедия осталось. И сохранилось до
наших дней.
Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз
из итальянского языка, является слово каприччо (традиционно: каприччио).
В основе этого музыкального термина, как, кстати, и в основе слова каприз (пришедшего
в русский язык из французского, а французское caprice произошло от
итальянского capriccio, что буквально и значит «каприз»), лежит
итальянское слово capra [капра] – «коза». Что же общего между каприччо
и капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки
как бы передаёт своенравные повадки козы. А каприз – это, если угодно,
проявление козьего характера.